心有多大,舞台就有多宽----英文怎么译好?
2017-11-06
今天,公司行政部让我翻译很多准备贴出来的标语,其中这一句,我一直定不下来。
各位高手,给我些建设性意见喔。。谢谢了。。
下面是我翻译的两个版本:
心有多大,舞台就有多宽。
How ambitious you are, how splendid the arena will be.
The more ambitious you are, the bigger stage you are on.
个人觉得可能第二句的结构要好些,但又不是很好。。大家都来帮我改下吧。。
网友回答:The stage extends as far as the heart goes.
网友回答:The bigger dream, the wider arena.
网友回答:其实我觉得非要用宽广的话,可以直接用wide.broad有点贬义在里面.broad[brC:d]adj.宽的, 阔的, 广泛的, 明朗的, 露骨的, 显著的, 主要的adv.宽阔地n.宽阔部分
网友回答:谢谢各位, 我也觉得越简洁越好,那broad是不是比big 好些呢? 这个就要你自己斟酌了哈!根据你的产品或者主题来说了!
网友回答:谢谢各位, 我也觉得越简洁越好,那broad是不是比big 好些呢?
网友回答:的确如此,原来的教科书上应该就这么说的。
网友回答:哇哈哈哈!我的这个可能短了些!只是我个人意见,你看着!
网友回答:your stage is as big as your ambition